В 17-й главе мы впервые попадаем в великолепный сад, построенный для свидания с родными императорской наложницы - «первой весны» Юань-чунь, старшей барышни семьи Цзя. Это не просто сад, а дворцовый комплекс, с полностью обставленными жилыми помещениями, павильонами, беседками, террасами, горками, ручьями и мостами, с невиданными деревьями, травами и цветами. В этом поистине райском саду пройдут лучшие страницы романа, лучшие годы его обитателей, их юность, быстротечная и прекрасная.
Чтобы впечатление от сада было полным, к каждому живописному уголку необходимо сочинить название и соответствующее ему двустишие. Эта нелёгкая миссия возложена на Бао-юйя, который, осыпаемый градом жестоких насмешек и угроз со стороны токсичного отца, дрожа от страха генерирует тем не менее гениальный контент - высокохудожественные надписи и стихи, полные аллюзий к «Книге песен», «Книге историй», танским и сунским поэтам. Все эти аллюзии (ну почти) мы разыщем в великолепных русских переводах!
А ещё в этой главе мы как бы невзначай (как это любит Цао Сюэ-цинь) познакомимся с ещё одной «яшмой», монахиней Мяо-юй, так и не обрившей голову.
Подкаст сопровождается телеграм-каналом: https://t.me/vKrasnomTereme